diplom.am

077 42 73 23 email` [email protected]

Թարգմանչական աշխատանքներ

Մատչելի գներով, կարճ ժամկետներում, բարձրակարգ մասնագետների կողմից

Պատվիրել

Դիպլոմային Children’s vision of life in W. Saroyan’s short stories and its translation (with special reference to My name is Aram)

Բովանդակություն
Introduction
Chapter 1: Saroyan’s Life and Career
1.1. Saroyan’s Life, Literary Achievements
1.2.Contemporaries about Saroyan’s Prose
1.3.Peculiarities of Saroyan’s Prose, his Writing Style.
Chapter 2: Translation equivalents of Saroyan’s Short Stories
2.1. Young Hero’s Characteristic’s in 20th Century American Prose
2.2. Young Hero’s vision of Life in Saroyan’s Prose
2.3. Comparative Analysis of Armenian Translations in Saroyan’s Short Stories
Conclusion

Հատված
William Saroyan was a prolific author whose writings cover drama, prose and autobiography. His work is diverse both in genre and subject matter and can be analyzed from many different aspects. We have chosen the theme of the picture of childhood and a child in the work of William Saroyan since children are main characters of many of Saroyan’s books and it is the childlike vision of the world which is so powerful and captivating about Saroyan’s work as well as the analysis and translation equivalence of Saroyan’s „My Name is Aram» based on English and Armenian versions.
In the scope of Literary Translation, the present article focuses on the benefits of translation which is technically referred to as translation gain. Defined as ‘‘translator’s technique used to compensate for translation loss’’, translation gain has scarcely been a subject of heated debates among the authorities in the field of Literary Translation. The data for the present study was collected from the Armenian translation of short stories written by a famous Armenian-American writer W. Saroyan (1908-1981). One of the main objectives of the study is that it covers translations into a language of limited diffusion-Armenian. The results of the study will come to show that in the course of recreating the original, the translator may add values to it either because s/he grasped the author’s thought rather better or by taking advantage of the target language’s neater and/or richer linguistic resources.

Գրականության ցանկ
1. Balakian, Nona. The World of William Sarovan. Lewisburg: Bucknell University Press, 1998.
2. Bedrosian, Margaret. “William Saroyan in California.” Critical Essays on William Sarovan. Ed. Harry Keyishian. New York: G.K.Hall & Co., 1995. 57-64.
3. Cronin, M. Across the Lines: travel, language, translation. Cork University Press, 2000.
4. Floan, Howard R. William Sarovan. New York: Twayne Publishers, 1966.
5. Foster, Edward H. William Sarovan. Boise: Boise State University, 1984.
6. Legget, John. A Daring Young Man: A Bibliography of William Saroyan. New York: Alfred A. Knopf, 2002.
7. Merriam Webster’s Encyclopaedia of Literature. USA: Merriam-Webster, Inc., 1995
8. Munday, J. & Hatim, B. Translation: An Advance Resource Book. USA and Canada, Rutledge, 2004
9. Սարոյան Վ.: Երկեր /100 ամյակի առթիվ/, հատ. 1-3, Երևան, 2008
10. …

Էջ 40 Գին 17000 Պատվիրել